你也对GRE阅读发怵吗?

我相信很多人对gre阅读都发怵。临考前一个师妹说:“在那么短时间里看完全文做题是不可能的。”如果这是真的话,怎么会有考650以上人。你相信 他们都是靠略读定位做到阅读全对的吗?我是不相信。我不是牛人,我的verbal比起牛人来差远了,600。但我对这个成绩很满意了,我原本英语就不是那 么好,六级只有六十多分,而且至少有一年多的时间没有学过英语了,考GRE之前做阅读也绝对是看了前面的忘了后面的,而且读的很慢。就在我限时之前,我长 阅读也每篇错2,3个(当然是用所谓的略读定位法)。但当我想出了一个好的阅读方法的时候,我基本上没有经过练习就达到了GRE所要求的阅读速度。经过一 些练习以后,我甚至可以达到No.题短阅读4分钟左右,长阅读8分钟左右,错题一个以下。需要说明的是,我几乎不略读,基本上是完完全全读完全文,所以才 有这么高的准确率。

 

  的确,很多像杨鹏那样的英语牛人本来就有这样的阅读能力。我看难句的时候,也曾试图学习杨鹏的方法:不默读,读意群等等。不知道对别人怎样,对 我来说光这两点就太难以做到了。不默读,读意群--这不能说是方法,只能是目标。怎么做到呢,杨鹏说“坚持练习”。如果没有没有合适的训练方法的话,这恐 怕是个艰苦卓绝的任务。所以很多人就相信了新东方老师“阅读没可能读完的说法”。我没有想过怎样去做到上面两点,但是我想出来的训练方法却使我在很短时间 内,没有经过任何痛苦就达到了上面两个目标,也算歪打正着吧。

 

  当时,我分析了一下我阅读存在的问题,主要是下面两点:

 

  1,怎么也没办法克服的的默读音节

 

  2,读了后面的忘了前面的

 

  所以我想到:能不能用即时翻译的方法来克服上面的毛病。依据是:既然非要默读,我读汉语好了,怎么着也比英语印象深刻。曾经有人提出质疑,要翻 译那不是读的很慢,还得想用什么词去翻译。我当初也有这种疑惑,所以第一次限时就用上面的“即时翻译”的方法实验了一下。事实证明,我的做法是可行的,我 不但在17分钟内读完做完了所有的题,而且准确率比不限时还高。需要补充的是,我说得翻译也决不是逐词翻译,其实你试一下就会知道,我们进行翻译的时候都 是翻译意群的,有时候一大串英文单词汉语一个词代替就够了,而且有很多不重要的部分不是非硬要把它翻译出来,比如说修饰的成分,列举的内容,你要做的只是 把句子中最重要的部分通过翻译来强化一些,而且可以用很简单的词来代替文中复杂的意思。

 

  默读可能是很多人都有的毛病,读了音节,影响速度不说。如果稍微一快绝对会影响你对文章的理解。因为基本上没有对输入的信息进行处理,这也是为 什么会看了后面的忘了前面的原因之一。当你开始读文章的时候,不是读音节而是立刻读出中文意思,这从某种程度是是强迫你对信息进行有效的处理。所以读文章 会比你试图不经过英汉翻译的过程读要有效的多,至少对我是这样。还有一个额外的好处,就是很容易集中精神,这对老是开小差的我很有用。

 

  当然,这样是远远不够的。首先是因为这样做会有一些问题,其次是还得提高速度和效果。

 

  问题就是:遇到难句怎么办。因为英语的语序和中文差异很大,尤其是难句。如果试图去按你读到的顺序翻译的话,肯定会遇到乱七八糟的时候。这就需 要你在遇到后置定语修饰或是从句修饰的时候用合适自己的方式来转换,这种转换其实是通过多说废话达到的。比如说(随便从杨鹏难句里找了一句):

 

  In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer’s Cane, verges on expressionism or surrealism ; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression ?

 

  我是这样读的:另外,一些黑人小说的风格,比如说J,接近表现主义或超。。。;这个技巧是否提供一个对应物,谁的对应物——目前流行的主题,什么主题——这个主题描述。。。。

美勤精英顾问