送给即将进入A-level,IB等国际课程学习的新生们的几点建议1

 

最近有好几位家长都在站内短信中向我求助孩子即将进入A-level或者IB课程后应该注意哪些方面?我本来是想做一个国际课程(包含IB,A-level,AP)的电子版学习报,但是出网络刊物和发帖子可是不同的境界,最后还是在这里先发个帖子,给家长们一个答复,刊物还是要多多准备下,免得误人子弟。该建议也对别的以英语为授课语言的学科类课程学习者有帮助.
以我个人教学经历出发,总结了即将才国内初中或者普高进入和的学习有如下几个误区:第一,将A-level学科学习演化成为A-level学科翻译,记住在学科学习中专业单词的中文意思基本上对你将来的考试没有任何的价值,只不过是鉴于中国学生在物理或者化学方面有过年中文课程学习,某些知识可以加以利用,这个地方关键之处不是将以后(包括大学里面的英文专业术语)转化为中文,那是无穷无尽的,甚至某些英式专业词汇根本就没有中文意思,因为目前中国的学术界主要还是向美国学习,当然在阶段这种情况只会在的部分少量出现,所以还不是很突出,关键是将来在英国大学的学习,而且知道中文翻译对于将来发展也没有什么实质帮助,因为上档次的科技文章都是英文发表,跨公司里面重要的问题都是用英文讨论,各种重要的文书都是以英文为主。所以各位同学应该放弃“英文翻译中文理解”中国常规英语学习方式转化为“英文理解”比如说手上肢的前端”转化为“上肢的前端”,再如“氯化钠食盐的主要成分厨房常用的白色颗粒里的主要成分”转化为“厨房常用的白色颗粒的主要成分”,这种转换的实质其实就是英语思维”代替“中文思维”。

美勤精英顾问